2-я книга Царств
Глава 15
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 15
|
1 После310 сего Авессалом53 завел6213 у себя колесницы4818 и лошадей5483 и пятьдесят2572 скороходов.3767323
|
1 Und es begab sich danach, daß Absalom53 ließ ihm6440 machen6213 Wagen4818 und Rosse5483 und fünfzig2572 Mann376, die seine Trabanten7323 waren310.
|
2 И вставал7925 Авессалом53 рано7925 утром,7925 и становился5975 при3027 дороге1870 у ворот,8179 и когда кто-нибудь,376 имея тяжбу,7379 шел935 к царю4428 на суд,4941 то Авессалом53 подзывал7121 его к себе и спрашивал:559 из какого5892 города5892 ты? И когда тот отвечал:559 из такого-то259 колена7626 Израилева3478 раб5650 твой,
|
2 Und Absalom53 machte sich7925 also des Morgens frühe auf5975 und trat an3027 den Weg1870 bei dem Tor8179. Und wenn jemand einen259 Handel7379 hatte, daß er376 zum Könige4428 vor Gericht4941 kommen sollte, rief7121 ihn Absalom53 zu sich und sprach559: Aus welcher335 Stadt5892 bist du? Wenn dann der sprach559: Dein Knecht5650 ist935 aus der Stämme7626 Israels3478 einem,
|
3 тогда говорил559 ему Авессалом:53 вот,7200 дело1697 твое доброе2896 и справедливое,5228 но у царя4428 некому выслушать8085 тебя.
|
3 so sprach559 Absalom53 zu ihm: Siehe7200, deine Sache1697 ist recht2896 und schlecht5228; aber du hast8085 keinen Verhörer vom Könige4428.
|
4 И говорил559 Авессалом:53 о, если бы меня поставили7760 судьею8199 в этой земле!776 ко мне приходил935 бы всякий,376 кто имеет спор7379 и тяжбу, и я судил6663 бы его по6663 правде.6663
|
4 Und376 Absalom53 sprach559: O wer setzet mich zum Richter8199 im Lande776, daß jedermann zu mir käme935, der eine Sache7379 und Gericht hat7760, daß ich ihm zum Rechten4941 hülfe6663!
|
5 И когда подходил7126 кто-нибудь376 поклониться7812 ему, то он простирал7971 руку3027 свою и обнимал2388 его и целовал5401 его.
|
5 Und wenn jemand sich7812 zu ihm tat, daß er376 ihn wollte anbeten, so reckte7971 er7126 seine Hand3027 aus und ergriff2388 ihn und küssete ihn.
|
6 Так поступал6213 Авессалом53 со всяким Израильтянином,3478 приходившим935 на суд4941 к царю,4428 и вкрадывался1589 Авессалом53 в сердце3820 Израильтян.5823478
|
6 Auf die Weise4941 tat6213 Absalom53 dem ganzen Israel3478, wenn sie kamen935 vor Gericht zum Könige4428, und53 stahl1589 also das1697 Herz3820 der Männer582 Israels3478.
|
7 По7093 прошествии7093 сорока705 лет8141 царствования Давида, Авессалом53 сказал559 царю:4428 пойду3212 я и исполню7999 обет5088 мой, который я дал5087 Господу,3068 в Хевроне;2275
|
7 Nach7093 vierzig705 Jahren8141 sprach559 Absalom53 zum Könige4428: Ich will hingehen3212 und mein Gelübde5088 zu Hebron2275 ausrichten7999, das ich dem HErrn3068 gelobt habe5087.
|
8 ибо я, раб5650 твой, живя3427 в Гессуре1650 в Сирии,758 дал5087 обет:5088 если Господь3068 возвратит77257725 меня в Иерусалим,3389 то я принесу5647 жертву Господу.3068
|
8 Denn dein Knecht5650 tat5087 ein Gelübde5088, da7725 ich zu Gesur in Syrien758 wohnete, und5647 sprach559: Wenn mich der HErr3068 wieder3427 gen Jerusalem3389 bringet, so will7725 ich dem HErrn3068 einen Gottesdienst tun.
|
9 И сказал559 ему царь:4428 иди3212 с миром.7965 И встал6965 он и пошел3212 в Хеврон.2275
|
9 Der König4428 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Und er machte sich auf6965 und ging gen Hebron2275.
|
10 И разослал7971 Авессалом53 лазутчиков7270 во все колена7626 Израилевы,3478 сказав:559 когда вы услышите8085 звук6963 трубы,7782 то говорите:559 Авессалом53 воцарился4427 в Хевроне.2275
|
10 Absalom53 aber hatte559 Kundschafter7270 ausgesandt7971 in alle Stämme7626 Israels3478 und lassen sagen559: Wenn ihr6963 der Posaunen7782 Schall hören werdet, so sprechet: Absalom53 ist König4427 worden zu8085 Hebron2275.
|
11 С Авессаломом53 пошли1980 из Иерусалима3389 двести3967 человек,376 которые были приглашены7121 им, и пошли по простоте8537 своей, не зная,3045 в чем дело.1697
|
11 Es gingen1980 aber mit Absalom53 zweihundert3967 Mann376, von Jerusalem3389 berufen; aber sie7121 gingen1980 in ihrer Einfalt8537 und wußten3045 nichts um1697 die Sache.
|
12 Во время жертвоприношения2076 Авессалом53 послал7971 и призвал Ахитофела302 Гилонянина,1526 советника3289 Давидова,1732 из его города5892 Гило.1542 И составился сильный533 заговор,7195 и народ5971 стекался1980 и умножался7227 около Авессалома.53
|
12 Absalom53 aber sandte7971 auch nach Ahitophel, dem Giloniten1526, Davids1732 Rat3289, aus seiner Stadt5892 Gilo. Da er nun die Opfer2077 tat, ward7227 der Bund7195 stark533; und2076 das Volk5971 lief zu und mehrete sich1980 mit Absalom53.
|
13 И пришел935 вестник5046 к Давиду1732 и сказал:559 сердце3820 Израильтян3763478 уклонилось на310 сторону310 Авессалома.53
|
13 Da kam935 einer376, der sagte5046 es David1732 an und sprach559: Das Herz3820 jedermanns in Israel3478 folget Absalom53 nach310.
|
14 И сказал559 Давид1732 всем слугам5650 своим, которые были при нем в Иерусалиме:3389 встаньте,6965 убежим,1272 ибо не будет нам спасения6413 от Авессалома;53 спешите,4116 чтобы нам уйти,3212 чтоб он не застиг5381 и не захватил4116 нас, и не навел5080 на нас беды7451 и не истребил5221 города5892 мечом.63102719
|
14 David1732 sprach559 aber zu allen seinen Knechten5650, die bei ihm waren zu Jerusalem3389: Auf6965, laßt uns fliehen1272, denn hie wird kein Entrinnen6413 sein vor Absalom53; eilet4116, daß wir gehen3212, daß er uns nicht7451 übereile und ergreife5381 uns und treibe5080 ein Unglück auf6440 uns und schlage5221 die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719!
|
15 И сказали559 слуги56504428 царские4428 царю:4428 во всем, что угодно977 господину113 нашему царю,4428 мы — рабы5650 твои.
|
15 Da sprachen559 die Knechte5650 des Königs4428 zu ihm: Was mein Herr113, der König4428, erwählet, siehe, hie sind deine Knechte5650.
|
16 И вышел3318 царь4428 и весь дом1004 его за ним пешком.7272 Оставил5800 же царь4428 десять6235 жен,802 наложниц6370 своих, для хранения8104 дома.1004
|
16 Und7272 der König4428 ging3318 zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause1004. Er4428 ließ5800 aber zehn6235 Kebsweiber802, das Haus1004 zu bewahren8104.
|
17 И вышел3318 царь4428 и весь народ5971 пешие,7272 и остановились5975 у Беф-Мерхата.10234801
|
17 Und da der König4428 und alles Volk5971 zu Fuße7272 hinauskamen3318, traten5975 sie ferne4801 vom Hause1004.
|
18 И все слуги5650 его шли5674 по сторонам3027 его, и все Хелефеи,3774 и все Фелефеи,6432 и все Гефяне1663 до шестисот83373967 человек,376 пришедшие935 вместе с ним из Гефа,1661 шли5674 впереди59216440 царя.4428
|
18 Und3967 alle seine Knechte5650 gingen935 neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert8337 Mann376, die von3027 Gath1661 zu Fuße7272 kommen5674 waren5674, gingen vor6440 dem Könige4428 her.
|
19 И сказал559 царь4428 Еффею863 Гефянину:1663 зачем и ты идешь3212 с нами? Возвратись7725 и оставайся3427 с тем царем;4428 ибо ты — чужеземец5237 и пришел1540 сюда из1540 своего1540 места;1540
|
19 Und der König4428 sprach559 zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um7725 und bleibe3427 bei dem Könige4428; denn du bist fremd5237 und von deinem Ort4725 gezogen3212 hieher.
|
20 вчера8543 ты пришел,935 а сегодня3117 я заставлю тебя идти5128 с нами? Я иду,51285128 куда случится; возвратись7725 и возврати7725 братьев251 своих с собою; милость2617 и истина571 с тобою!
|
20 Gestern8543 bist du kommen und heute3117 wagest du dich, mit uns zu gehen935. Ich aber will7725 gehen3212, wo ich hin kann gehen1980. Kehre um7725, und deinen Brüdern251 mit dir widerfahre Barmherzigkeit2617 und Treue571.
|
21 И отвечал6030 Еффей863 царю4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 и да живет2416 господин113 мой царь:4428 где бы ни был господин113 мой царь,4428 в жизни2416 ли, в смерти4194 ли, там будет и раб5650 твой.
|
21 Ithai antwortete6030 und4428 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, und so wahr mein Herr113 König4428 lebt2416, an welchem Ort4725 mein Herr113, der König4428, sein wird, es gerate zum Tod4194 oder zum Leben2416, da wird dein Knecht5650 auch sein.
|
22 И сказал559 Давид1732 Еффею:863 итак иди3212 и ходи5674 со мною. И пошел5674 Еффей863 Гефянин1663 и все люди582 его и все дети,2945 бывшие с ним.
|
22 David1732 sprach559 zu Ithai: So komm und gehe3212 mit! Also ging5674 Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer582 und der ganze Haufe Kinder2945, die mit ihm waren5674.
|
23 И плакала1058 вся земля776 громким1419 голосом.6963 И весь народ5971 переходил,5674 и царь4428 перешел5674 поток5158 Кедрон;6939 и пошел5674 весь народ5971 по дороге1870 к пустыне.4057
|
23 Und das ganze Land776 weinete mit lauter1419 Stimme6963, und alles Volk5971 ging5674 mit. Und der König4428 ging über5674 den Bach5158 Kidron6939, und alles Volk5971 ging vor auf6440 dem Wege1870, der zur Wüste4057 gehet5674.
|
24 Вот и Садок,6659 и все левиты3881 с ним несли5375 ковчег727 завета1285 Божия430 из Вефары и поставили3332 ковчег727 Божий;430 Авиафар54 же стоял5927 на5927 возвышении,5927 доколе8552 весь народ5971 не вышел5674 из города.5892
|
24 Und430 siehe, Zadok6659 war8552 auch da und54 alle Leviten3881, die bei ihm waren3332; und trugen5375 die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 und stelleten sie727 dahin. Und Abjathar trat empor, bis5674 daß alles Volk5971 zur Stadt5892 aus kam5927.
|
25 И сказал559 царь4428 Садоку:6659 возврати7725 ковчег727 Божий430 в город.5892 Если я обрету4672 милость2580 пред очами5869 Господа,3068 то Он возвратит7725 меня и даст7200 мне видеть7200 его и жилище5116 его.
|
25 Aber der König4428 sprach559 zu Zadok6659: Bringe die Lade727 Gottes430 wieder7725 in die Stadt5892! Werde ich Gnade2580 finden4672 vor5869 dem HErrn3068, so wird er mich wieder7725 holen und wird mich sie sehen7200 lassen und sein Haus5116.
|
26 А если Он скажет559 так: «нет Моего благоволения2654 к тебе», то вот я; пусть творит6213 со мною, что Ему благоугодно.2896
|
26 Spricht559 er aber also: Ich habe6213 nicht Lust2654 zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie2896 es ihm5869 wohlgefället?
|
27 И сказал559 царь4428 Садоку6659 священнику:3548 видишь7200 ли, — возвратись7725 в город5892 с миром,7965 и Ахимаас,290 сын1121 твой, и Ионафан,3083 сын1121 Авиафара,54 оба8147 сына1121 ваши с вами;
|
27 Und3548 der König4428 sprach559 zu dem Priester Zadok6659: O du Seher7200, kehre um wieder7725 in die Stadt5892 mit Frieden7965 und54 mit euch eure beiden8147 Söhne1121, Ahimaaz290, dein Sohn1121, und Jonathan3083, der Sohn1121 Abjathars.
|
28 видите7200 ли, я помедлю4102 на равнине61605679 в пустыне,4057 доколе не придет935 известие5046 от вас ко мне.
|
28 Siehe, ich will935 verziehen4102 auf dem blachen Felde6160 in der Wüste4057, bis daß Botschaft1697 von euch komme und sage mir5046 an7200.
|
29 И возвратили7725 Садок6659 и Авиафар54 ковчег727 Божий430 в Иерусалим,3389 и остались3427 там.
|
29 Also brachte7725 Zadok6659 und54 Abjathar die3427 Lade727 Gottes430 wieder7725 gen Jerusalem3389 und blieben daselbst.
|
30 А Давид1732 пошел5927 на гору4608 Елеонскую,2132 шел5927 и плакал;1058 голова7218 у него была2645 покрыта;2645 он шел1980 босой,3182 и все люди,5971 бывшие с ним, покрыли2645 каждый376 голову7218 свою, шли5927 и плакали.1058
|
30 David1732 aber ging5927 den Ölberg2132 hinan4608 und weinete, und sein Haupt7218 war verhüllet, und er ging5927 barfuß3182. Dazu alles Volk5971, das bei ihm war, hatte5927 ein376 jeglicher sein Haupt7218 verhüllet, und gingen1980 hinan5927 und weineten.
|
31 Донесли5046 Давиду1732 и сказали:559 и Ахитофел302 в числе заговорщиков7194 с Авессаломом.53 И сказал559 Давид:1732 Господи!3068 разрушь5528 совет6098 Ахитофела.302
|
31 Und559 da es David1732 angesagt5046 ward, daß Ahitophel im Bunde mit Absalom53 war, sprach559 er1732: HErr3068, mache den Ratschlag6098 Ahitophels zur Narrheit5528!
|
32 Когда Давид1732 взошел935 на вершину7218 горы, где он поклонялся7812 Богу,430 вот навстречу7125 ему идет7125 Хусий2365 Архитянин,757 друг Давидов; одежда3801 на нем была разодрана,7167 и прах127 на голове7218 его.
|
32 Und da David1732 auf die Höhe7218 kam935, da man GOtt430 pflegte anzubeten7812, siehe; da begegnete7125 ihm Husai2365, der Arachiter757, mit zerrissenem7167 Rock3801 und Erde127 auf seinem Haupt7218.
|
33 И сказал559 ему Давид:1732 если ты пойдешь5674 со мною, то будешь мне в тягость;4853
|
33 Und David1732 sprach559 zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last4853 sein.
|
34 но если возвратишься7725 в город5892 и скажешь559 Авессалому:53 «царь,4428 я раб5650 твой; доселе227 я был рабом5650 отца1 твоего, а теперь я — твой раб»:5650 то ты расстроишь6565 для меня совет6098 Ахитофела.302
|
34 Wenn du559 aber wieder7725 in die Stadt5892 gingest und sprächest zu Absalom53: Ich bin dein Knecht5650, ich will des Königs4428 sein; der ich deines Vaters1 Knecht5650 war zu der Zeit227, will nun dein Knecht5650 sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag6098 Ahitophels zunichte machen6565.
|
35 Вот, там с тобою Садок6659 и Авиафар54 священники,3548 и всякое слово,1697 какое услышишь8085 из дома1004 царя,4428 пересказывай5046 Садоку6659 и Авиафару54 священникам.3548
|
35 So ist Zadok6659 und54 Abjathar, die Priester3548, mit dir. Alles1697, was du8085 höretest aus des Königs4428 Hause1004, sagest du an5046 den Priestern3548 Zadok6659 und54 Abjathar.
|
36 Там с ними и два8147 сына1121 их, Ахимаас,290 сын Садока,6659 и Ионафан,3083 сын Авиафара;54 чрез них посылайте7971 ко мне всякое известие,1697 какое услышите.8085
|
36 Siehe, es1697 sind bei ihnen8147 ihre zween Söhne: Ahimaaz290, Zadoks6659 und54 Jonathan3083, Abjathars Sohn1121. Durch3027 dieselbigen kannst du7971 mir entbieten, was du hören8085 wirst.
|
37 И пришел935 Хусий,2365 друг7463 Давида,1732 в город;5892 Авессалом53 же вступал935 тогда в Иерусалим.3389
|
37 Also kam935 Husai2365, der Freund7463 Davids1732, in die Stadt5892; und Absalom53 kam935 gen Jerusalem3389.
|